Mononoke 8 y algunos dilemas de traducción

El traducir requiere que las palabras emitidas en un lenguaje tengan sentido en el otro, esto significa que es acto ineludible el tratar de buscar un contexto similar para que esas palabras traducidas puedan ser comprensibles al público destinatario.  O sea, uno debería de “localizar” el contenido lo más que se pueda sin perder el sabor “extraño” del original (por lo menos esa “extrañeza” es lo que más me atrae a la cultura japonesa)

Es por esa razón que prefiero mantener los honoríficos como -san,  -sama, -dono, -hime, -sensei, etc… para indicar los diferentes grados de cortesía en el lenguaje.  Por ejemplo el honorífico -san (さん) es bien común y se usa como señal de respeto entre iguales.  Sin embargo, el uso de -sama (様) es para designar a alguien considerado superior en rango, o de forma juguetona para designar a gente que se consideran de gran belleza (o sea se me debería de llamar Orofena-sama XDDD) El honorífico -dono/tono ya no es algo de uso común aunque prevalece en manga y anime de índole histórico; literalmente, significa Señor, usado para designar a personas pertenecientes a la nobleza. En cuanto a -hime, depende si es himegimi (姫君) que es “princesa”, o himesama (姫様) que significa “hija de nobles”.

paisaje Mononoke

Los episodios octavo y noveno de Mononoke son uno de esos retos de traducción ya que se hacen repetidas referencias referencias literarias a textos antiguos que si bien no son desconocidos en el mundo de habla hispana, tampoco son de conocimiento general.  De hecho, yo ni sabía que ya había una traducción de los Cuentos de Genji (Genji Monogatari 源氏物語) al español, aunque existen muchas ediciones en inglés. Sin embargo las traducciones al español son de las ediciones en inglés.  Está claro que si alguna vez sale una traducción en castellano directa del japonés, tendré que leerla, aunque sea para comparar^^ (Desgraciadamente, mi japonés no da para leer el original…quizás en unos 10 años más de estudio intensivo …XD)

Para aclarar, en estos episodios, los personajes participan en Genjikō, un juego de incienso basado en 52 de los 54 capítulos de los Cuentos de Genji.  Por ejemplo el primer capitulo se llama “Kiritsubo” o “Pabellón de paulonia”, mientras que el último, el 54, se llama “Yume no Ukihashi” o “Puente de sueño flotante”.  Los participantes del juego deben adivinar según su percepción de 5 inciensos, el capítulo correcto. En episodio 8 hay una explicación completa de este juego tan exquisito, obviamente diseñado para las personas ociosas de la corte.

GenjikouApotecarioApotecario y Toki

BT

Anuncios

Un comentario en “Mononoke 8 y algunos dilemas de traducción

  1. Es primera vez que escribo en el blog, pero he seguido Mononoke desde que salió el primer capitulo
    y realmente me cautivó el dibujo y la gran calidad

    sin embargo… las versiones de Mononoke aqui salen en 1280×720…

    lo que personalmente no me sirve para el PC qu tengo xD
    pero… a pesar de que es perfecta esa calidad…

    me gustaria tmb que saliera en 1021×576 o 848×480, y sería bueno.
    Recuerdo qu tambien bakumatsu kikansetsu irohanihoheto (o algo asi jajaja) estaba en otra resolución y no habían problemas

    bueno
    eso
    sigan haciendo un trabajo exelente como ahora

    nos vemos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s